Mittwoch, 11. Dezember 2019
 

Podcast on the venues

last comments

dank_en

| Print |

about translating

Article Index
about translating
Page 2
All Pages

With television or cinema, or occasionally theatre I find myself translating dialogues back into English – because the translations are partly so literal, I hear English with German words, but no German. I try to avoid this by leaving the translations on which I am working alone for a while, so that I forget the original and can improve the translation itself.

Dialects, especially those of British English, are often challenging, as they have much more social connotation in English than in German. It is almost impossible to translate German dialects as they are usually regionally rooted and "dialect plays" are more considered to be popular theatre. For a play that is to be performed all over Germany dialects should be avoided. The social and regional differences in England can only be applied to Germany to a certain extent. German dialects give completely different associations, which don't relate to the play at all.

What is the equivalent to the phrase? What could it be in German?
Therefore I avoid German dialects and instead try to translate the social connotation in English into German colloquial language. I consider the situation who is the character talking to, what are their intentions and about their identity (age, sex). A subjective opinion and one's own experience are the only things that can help. This is exactly what defines the creative part of translating. I frequently discuss such general questions with the client before I start to translate. This also belongs to the creative part; considering what matches the play that is to be translated, to think about whether the language should be brief or dry, if it is formal, colloquial or playful. At this part experience and trust in one's own sense of language are a great help. I don't discuss these details with the client, only general thoughts.

This helps the client to guide me in the right direction for the type of translation I should go for, and it helps me because then I know if he agrees with my estimation – when in doubt different opinions can always be discussed and ironed out. Naturally it is helpful to work with a publisher (for example from a particular publishing company) over a longer period of time, as one then knows and trusts each other. Much can be learnt from an experienced publisher and confidence gained. I have been so fortunate.

Translation program or making notes?
When I have accepted a job I do a rough translation, which is sometimes still strongly orientated towards the original, even though I try to be as "German" as possible the first time. Then the finishing touches follow: I check, work on and change the translation, pay attention to the language devices, type of language, character's language, repetitions in the play, rhythm and grammar (which is important too).
It is also useful to make notes of the words or expressions that keep coming up in the play – especially if you can't work on the translation every day. I believe that many translators use translating programs that support these procedures. Up until now I haven't used one, as I think it's very technical and I prefer making my own notes.

In the course of the finishing touches I contact the author by mail and ask the questions I've gathered during the translation. The authors always answer my questions willingly and quickly – they have to trust an (often) unknown person, which is why I have the feeling that they are glad to use this opportunity.

When the translation is finished I mail it to the client. Sometimes the work is thereby done and everybody is satisfied, sometimes some questions occur. If the client is a publishing company the work continues, for the publisher ALWAYS suggests some adjustments. These are then discussed, and sometimes I can convince, at other times the publisher can convince. In some cases we agree on a third, better version. Then the play is put in the catalogue of the publishing company and everyone – publishing company, author and translator – hope that a large and respected theatre as possible will add it to its repertoire.

All the best to the Osnabrück audience and the Theatre of Osnabrück for "Fragile!"

Karen Witthuhn has translated plays by Zinnie Harris, Ben Musgrave, Nina Mitrovic, Stella Feehily, Tena Štivičić and Abi Morgan from English into German, including Tena Štivičić's Fragile, which will be staged as part of Spieltriebe 3.


Comments (0)Add Comment

Write comment
smaller | bigger

busy