Freitag, 17. August 2018
 

Podcast Spielstätten

letzte kommentare

dank

| Drucken |

übersetzungsmaschine

Beitragsseiten
übersetzungsmaschine
Seite 2
Alle Seiten

Hier werden Sie geholfen!

September 2009. Natürlich weiß man, dass Übersetzen viel mehr ist, als das buchstäbliche Übersetzen von einer Seite des Babelfischteiches zur anderen. Was schon damit beginnt, dass sich die Bootsladung sofort nach dem Ablegen verändert und man auch keineswegs zielgerade den richtigen Anleger findet, sondern für jede Fracht neu und selbständig navigieren muss...

Trotzdem konnten wir nach mehreren Monaten Arbeit an dieser zweisprachigen Internetseite über europäische Dramatik den Versprechungen der Übersetzungsmaschinen nicht widerstehen. Wie sich unsere Website im Automaten-Französisch oder -Estnisch liest, können Sie ruhig mal selber testen. Wir haben dem Google Übersetzer indessen ein paar Stückanfänge zum Fraß vorgeworfen.

Beispiel 1

Die Anfangsszene von José Manuel Moras Mi alma en otra parte lautet im Original so:

Escena primera
(En una casa vieja de un pueblo del sur. Habitación del matrimonio.)

Hombre mayor / Mujer mayor

- ¿No te vas a acostar?
- No tengo sueño.

- ¿Y qué vas a hacer? Quedarte ahí toda la noche?
- Ya me vendrá el sueño.
- Échate aquí a mi lado. Estarás más cómoda.
- Así estoy bien.
- Ven.
- No me toques.
- Está bien.
- ¿Porqué te casaste conmigo?
- No lo sé.
- ¿Cómo que no lo sabes?
- No lo sé.
- ¿Me has querido?
- Supongo que sí.
- ¿Supones?
- Sí. Te he querido.
- ¿Vas a verla hoy?
- ¿A quién?
- No me voy a dormir.
- No puedo descansar viendo como una mujer me vigila sentada a los pies de la cama.
- ¿Te espera?
- ¿Quién?
- ¿Quién?

(Pausa)

Der Google Übersetzer im Modus Spanisch – Deutsch schlägt für Meine Seele anderswo nun folgenden Stückanfang vor:

Scene one
(In einem alten Haus in einem Dorf im Süden. Doppel-Ehe.)

Älterer Mann / Ältere Frau

- Du gehst nicht ins Bett?
- Ich bin nicht müde.
- Und was werden Sie tun? Bleiben Sie dort die ganze Nacht?
- Ich träume, ich komme.
- Legen Sie sich hier neben mir. Sie werden mehr Komfort.
- Also mir geht es gut.
- Ven.
- Rühr mich nicht an.
- Okay.
- Warum hast du mich heiraten?
- Weiß nicht.
- Wie Sie wissen es nicht?
- Weiß nicht.
- Ich wollte?
- Ich denke schon.
- Guess?
- Wenn. Ich habe dich geliebt.
- Going to see her heute?
- Wer?
- Ich will nicht schlafen.
- Ich kann mich nicht entspannen Sie vor einer Frau sah mir saß am Fußende des Bettes.
- Sie erwarten?
- Wer?
- Wer?

(Pause)

Noch Fragen? Bestimmt. Wobei "Going to see her heute" durchaus das Zeug zum Klassiker hat. Trotzdem: Sinn und echten Sound hat die Sache dann doch eher in der Übersetzung von Franziska Muche. Sagen wir mal so.

Erste Szene
(In einem alten Haus in einem Dorf im Süden Spaniens. Schlafzimmer der Eheleute.)

Älterer Mann: Kommst du nicht ins Bett?
Ältere Frau: Ich bin nicht müde.
Älterer Mann: Und was hast du vor? Willst du die ganze Nacht so sitzen bleiben?
Ältere Frau: Ich werde schon noch müde werden.
Älterer Mann: Komm, leg dich zu mir, da hast du es bequemer.
Ältere Frau: Es geht mir gut hier.
Älterer Mann: Komm schon.
Ältere Frau: Fass mich nicht an.
Älterer Mann: Ist ja gut.
Ältere Frau: Warum hast du mich geheiratet?
Älterer Mann: Ich weiß es nicht.
Ältere Frau: Was soll das heißen, du weißt es nicht?
Älterer Mann: Ich weiß es nicht.
Ältere Frau: Hast du mich geliebt?
Älterer Mann: Ich nehme es an.
Ältere Frau: Du nimmst es an?
Älterer Mann: Ja, ich habe dich geliebt.
Ältere Frau: Wirst du sie heute sehen?
Älterer Mann: Wen?
Ältere Frau: Ich gehe nicht schlafen.
Älterer Mann: Ich kann mich nicht ausruhen, wenn eine Frau am Fußende des Bettes sitzt und mich beobachtet.
Ältere Frau: Wartet sie auf dich?
Älterer Mann: Wer?
Ältere Frau: Wer?

(Pause)

Beispiel  2

Auch mit dem Niederländischen hat es der Google Übersetzer nicht leicht. "Fietsen" wird zwar richtig mit "Radfahren" übersetzt. Aber der komplette Titel von Nathan Vechts Fietsen voor Malawi heißt jetzt "Fahrräder für Malawi". Und der Beginn des Stücks liest sich im Dasübersetztsichdochvonselbst-Deutsch jetzt so:

TRUDE Kreuzkümmel.
HANNES Bewahren Sie Ruhe.
TRUDE Wir vergessen die Kreuzkümmel.
HANNES Kümmel?
TRUDE Was ist in den Käse.
HANNES Cumin ...
TRUDE Ich falle nicht so aus?
HANNES Und dass wir selbst in den Käse zu stoppen?
TRUDE In der indischen Gericht. Ich fühle mich, als ich dies ein wenig. Dann falle ich aus. Als ob ich zu tun. Ich bleibe in vollem Umfang zu sehen.
HANNES Can't stop you.
TRUDE Was ich möchte nur sagen. Vielleicht liegt der Schwerpunkt zu sehr auf Ihrer Seite.
HANNES Still. Andernfalls kann es nicht richten.
TRUDE Ich bevorzuge ein symmetrisches Gesamtbild, dann haben wir auf etwas konzentrieren, vielleicht ganz scharf, aber wenn Sie denken, dass etwas fehlt. Das ist auch das, was Sie denken. Dann habe ich lieber ein bisschen weniger scharfen symmetrischen Gesamtbild.

(Hannes eilt zu seinem Sessel. Beide stellen. Nichts passiert. Hannes geht zurück auf die Kamera.)

HANNES Er tut etwas, was er tun sollte.
TRUDE Gerade als es so aussieht einfach, verwenden Sie die Adresse dort fortsetzen.
HANNES Das ist in Chinesisch.
TRUDE Ist das Ding aus China?
HANNES Hmhm.
TRUDE Das Ding kommt aus China!
HANNES Alles kommt aus China.
TRUDE Solange jeder minderjährig ist. Und Prise hits. In erniedrigender Anlage –
HANNES Können Sie sich wieder in Position.
TRUDE Ich noch immer nicht mehr funktionieren.
HANNES Zurück zu Ihrer Basis-Position.
TRUDE Ich Blut an meinen Händen will kein!

Petra Serwe indessen hat folgendermaßen übersetzt:

TRUDE Kreuzkümmel.
HANNES Halt still.
TRUDE Wir haben den Kreuzkümmel vergessen.
HANNES Kreuzkümmel?
TRUDE Was im Käse steckt.
HANNES Kreuzkümmel...
TRUDE Bin ich so noch im Bild?
HANNES Und das tun wir selbst in den Käse?
TRUDE In das indische Gericht. Ich habe das Gefühl, wenn ich nur ein kleines bisschen so mache, dann bin ich nicht mehr zu sehen. Aber wenn ich so mache, dann bleibe ich voll im Bild.
HANNES Kannst du stillhalten?
TRUDE Ich will damit nur sagen: vielleicht fokussierst du deine Seite zu sehr.
HANNES Still. Sonst kann ich gar nicht fokussieren.
TRUDE Ich habe lieber eine symmetrische Gesamtaufnahme, als dass wir etwas fokussieren, das dann vielleicht ganz scharf ist, aber wobei man das Gefühl hat, dass etwas fehlt. Dass man denkt, was war denn daneben? Dann habe ich lieber eine weniger scharfe symmetrische Gesamtaufnahme.

(Hannes rennt zu seinem Stuhl. Beide setzen sich in Pose. Nichts passiert. Hannes geht wieder zur Kamera.)

HANNES Sie tut nicht, was sie tun müsste.
TRUDE Gerade wenn es einfach aussieht, muss man die Gebrauchsanweisung dazunehmen.
HANNES Die ist auf Chinesisch.
TRUDE Kommt das Ding aus China?
HANNES Hmhm.
TRUDE Das Ding kommt China!
HANNES Alles kommt aus China.
TRUDE Solange alle da minderjährig sind. Und eingekeilt werden. In menschenunwürdigen Fabriken -
HANNES Kannst du wieder auf deine Position zurück.
TRUDE Ich weigere mich, weiter mitzumachen.
HANNES Zurück auf deine Ausgangsposition.
TRUDE Ich will kein Blut an meinen Händen!

Erstaunlich ist, dass die Übersetzungsmaschine beim Ausprobieren von Mal zu Mal auch leicht abweichende Ergebnisse von Nathan Vechts Original ausspuckt, welches übrigens wie folgt lautet:

TRUDE Komijn.
HANNES Hou stil.
TRUDE We zijn de komijn vergeten.
HANNES Komijn?
TRUDE Wat in de kaas zit.
HANNES Komijn…
TRUDE Val ik er niet af zo?
HANNES En dat gaan we zelf in de kaas stoppen?
TRUDE In de Indische schotel. Ik heb het gevoel als ik maar een klein beetje zo doe. Dan val ik eraf. Terwijl als ik zo doe. Dan blijf ik vol in beeld.
HANNES Kan je stil houden.
TRUDE Waarmee ik alleen maar wil zeggen. Misschien focus je te veel op jouw kant.
HANNES Stil. Anders kan er helemaal niet gefocust worden.
TRUDE Ik heb liever een symmetrisch totaalbeeld, dan dat we ergens op focussen, wat misschien heel scherp is, maar waarbij je het gevoel hebt dat er iets mist. Dat je denkt wat zit daarnaast. Dan heb ik liever een iets minder scherp symmetrisch totaalbeeld.

(Hannes spoedt zich naar zijn stoel. Beiden poseren. Er gebeurt niks. Hannes gaat terug naar de camera.)

HANNES Hij doet iets niet, wat hij wel zou moeten doen.
TRUDE Juist als het er eenvoudig uit ziet moet je de gebruiksaanwijzing erbij pakken.
HANNES Die is in het Chinees.
TRUDE Komt dat ding uit China?
HANNES Hmhm.
TRUDE Dat ding komt uit China!
HANNES Alles komt uit China.
TRUDE Zolang iedereen daar minderjarig is. En afgekneld raakt. In mensonwaardige fabrieken-
HANNES Kan je terug in positie.
TRUDE Ik weiger hier nog langer aan mee te werken.
HANNES Terug naar je basispositie.
TRUDE Ik wil geen bloed aan mijn handen!

(peko/sik)

Hier geht es zu einem Essay der Übersetzerin Karen Witthuhn.

 

Kommentare (0)Add Comment

Kommentar schreiben
smaller | bigger

busy