Dienstag, 24. April 2018
 

Podcast on the venues

last comments

dank_en

Autorenwerkstatt

Attention: open in a new window. Print

Six European Dramatists in Osnabrück

Extension of the writer's zone


by Simone Kaempf

Osnabrück, 13th of June 2009. A woman and a man who've missed the bus get into conversation. Ten years later the couple is married, but their marriage is a disaster, the son is causing problems and there is, or so it is implied, a dark family secret. The next scene, scene number three, takes place a few hours after the bus was missed. A moustached policeman questions the couple because an old man was run over on the street by the bus stop. The woman wants to take care of the deceased person’s dog. The man doesn't like dogs, but in order to please the woman he takes care of the dog - the foundation stone for the looming drama was therewith laid.

read more

 

Attention: open in a new window. Print

Author-Workshop in June 2009

Osnabrück, June 2009. Getting together to discover more about procedures in foreign theatre systems and to question their own position: this was the goal of the author-workshop at the Theatre Osnabrück, which was given by Rebekka Kricheldorf and Bernhard Studlar from 8th until 14th of June. Six of the nine playwrights had come to Osnabrück and had had the opportunity to observe rehearsals of their plays, which are being premiered as part of Spieltriebe 3 in September.


The insight into the way German stage-directors work and a daily discussion forum aimed getting everyone involved and talking about European theatre transfer. "The situation of a playwright in Serbia is different to that of a playwright in Belgium. It is an essential aspect of the author-workshop, bringing these different worlds together" said Bernhard Studlar. The second important aim was to write a play together, with the intention of it being performed at Spieltriebe 3 in September.

The creation of this play was an experiment for both of the author-workshop instructors. Bernhard Studlar had begun with a scene, and everyday a playwright should add a part. However, they were given a short verbal account, as the authors could write in their native language. The collective play will be translated into German and English and performed at the opening of the festival in September. Of course translating was looked into at the author-workshop as well. What kind of work is translation really? What does it mean to translate theatre texts, where language content plays a different role than in prose?

A detailed report on the author-workshop will be published soon.


rebekka2Rebekka Kricheldorf, who was born in Freiburg in Breisgau in 1977, studied Romance studies from 1995 to 1997 and then completed her scenic writing studies at the Universität der Künste (University of Arts, UdK) in Berlin. She was invited to Mülheim theatre days with her play "Die Ballade vom Nadelbaumkiller" in the year 2005. Her plays are also partly available in Spanish, English and French. She herself translated John Ford and John Webster into German. Two other of her plays, "Schneckenportait" and "Der Kopf des Biografen" were premiered at the Theatre Osnabrück in 2005 and 2009.


Bernhard Studlar, who was born in Vienna in 1972, is the author of many theatre plays. He founded the Wiener Wortstaetten together with Hans Escher in 2005. It is an intercultural author-theatre project, which supports the exchange and connection between authors. Proceeding from authors from Eastern Europe who live in Vienna, the goal is to set up an international network in order to form an exchange between cultures and to establish a centre for contemporary European drama in Vienna. Bernhard Studlar also works as a translator and radio play author. In the summer semester 2009, he will be teaching scenic writing studies at the UdK, which he absolved in 2002.

(sik)

Read more: Author-Workshop in June 2009